首页 > 生活百科 >

诗经 东山 全文翻译

更新时间:发布时间:

问题描述:

诗经 东山 全文翻译,快急死了,求正确答案快出现!

最佳答案

推荐答案

2025-07-06 16:45:00

诗经 东山 全文翻译】《诗经·东山》是《诗经·豳风》中的一篇,全诗以第一人称叙述了征人返乡后所见所感,语言质朴自然,情感真挚动人。它描绘了战乱后的荒凉景象,也表达了对家乡的思念与归家的喜悦。下面是对《诗经·东山》全文的翻译与总结。

一、原文节选(部分)

> 我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。

> 我心西悲,制彼裳衣,勿士无事,勿女有嫁。

> 我戍未定,靡使归聘。野豌豆生,君子之车。

> 蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之忧矣,于我归处。

> 红采飘风,中心如醉。我心悠悠,我思在远。

> 淇水汤汤,渐车帷裳。女子涉淇,惟朝涉也。

> 士之耽兮,犹可脱也。女之耽兮,不可脱也。

二、全文翻译总结

原文 翻译
我徂东山,慆慆不归。 我前往东山征战,久久不能归来。
我来自东,零雨其濛。 我从东方归来,细雨绵绵。
我心西悲,制彼裳衣,勿士无事,勿女有嫁。 我心中悲伤,缝制衣裳,劝告男子不要闲散,女子也不要急于出嫁。
我戍未定,靡使归聘。 我的驻守尚未安定,无人能寄回书信。
野豌豆生,君子之车。 野豌豆生长,是贵族的车马经过之处。
蜉蝣之羽,衣裳楚楚。 蜉蝣的翅膀,衣衫整齐。
心之忧矣,于我归处。 心中忧愁,不知何处才是归宿。
红采飘风,中心如醉。 红色的彩饰随风飘动,心中如醉。
我心悠悠,我思在远。 我的心思绪悠远,思念远方。
淇水汤汤,渐车帷裳。 淇水浩荡,浸湿了车帘。
女子涉淇,惟朝涉也。 女子渡过淇水,只在清晨。
士之耽兮,犹可脱也。 男子沉溺爱情,尚可解脱。
女之耽兮,不可脱也。 女子沉溺爱情,难以自拔。

三、

《诗经·东山》通过一位征人归乡的视角,描绘了战乱之后家园的破败与人心的沧桑。诗中既有对战争的反思,也有对家庭生活的渴望。语言简洁而富有画面感,情感真挚,体现出古代人民对和平生活的向往。

此诗不仅具有文学价值,也反映了当时社会的现实状况,是研究先秦时期生活风貌的重要文献。

四、表格总结

项目 内容
诗名 《诗经·东山》
体裁 古体诗
出处 《诗经·豳风》
主题 征人归乡、战乱后的哀思
语言风格 质朴自然,情感真挚
表达方式 第一人称叙述,借景抒情
代表句子 “士之耽兮,犹可脱也;女之耽兮,不可脱也。”
文化意义 反映古代社会生活与情感状态

如需进一步分析该诗的修辞手法或历史背景,也可继续探讨。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。